Skip to main content

اُسْلُكْ يَدَكَ فِىْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۖ وَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَاۡٮِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ‏‏

us'luk
ٱسْلُكْ
Insert
داخل کر
yadaka
يَدَكَ
your hand
اپنا ہاتھ
فِى
in
میں
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
اپنے گریبان (میں)
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
نکلے گا
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
چکمتا ہوا
min
مِنْ
without
کے
ghayri
غَيْرِ
without
بغیر
sūin
سُوٓءٍ
any harm
کسی تکلیف کے
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw
اور ملادے
ilayka
إِلَيْكَ
to yourselves
اپنی طرف
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your hand
اپنا بازو
mina
مِنَ
against
سے
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
fear
ڈر (سے)
fadhānika
فَذَٰنِكَ
So these
تو یہ ہیں
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
(are) two evidences
دو دو نشانیاں ہیں
min
مِن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون کی
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
بیشک وہ
kānū
كَانُوا۟
are
تھے وہ/ ہیں وہ
qawman
قَوْمًا
a people
لوگ
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
فاسق/نافرمان

طاہر القادری:

اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں،

English Sahih:

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

1 Abul A'ala Maududi

اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے اور خوف سے بچنے کے لیے اپنا بازو بھینچ لے یہ دو روشن نشانیاں ہیں تیرے رب کی طرف سے فرعون اور اس کے درباریوں کے سامنے پیش کرنے کے لیے، وہ بڑے ہی نافرمان لوگ ہیں"