Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَاۤ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَـرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِىْۤ اٰبَاۤٮِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ

falammā
فَلَمَّا
But when
پھر جب
jāahum
جَآءَهُم
came to them
آئے ان کے پاس
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
موسیٰ
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
ساتھ ہماری نشانیوں کے
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
کھلی کھلی
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
مَا
"Not
نہیں
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
یہ
illā
إِلَّا
except
مگر
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
ایک جادو ہے
muf'taran
مُّفْتَرًى
invented
بناوٹی/ جھوٹا
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
سنا ہم نے
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
اس کے بارے میں
فِىٓ
among
میں
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers"
اپنے آباؤ اجداد (میں )
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers"
پہلے

طاہر القادری:

پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں،

English Sahih:

But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب موسیٰؑ اُن لوگوں کے پاس ہماری کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر پہنچا تو انہوں نے کہا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر بناوٹی جادوگر اور یہ باتیں تو ہم نے اپنے باپ دادا کے زمانے میں کبھی سُنیں ہی نہیں