Skip to main content

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰۤـاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَـكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِىْ ۚ فَاَوْقِدْ لِىْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّىْ صَرْحًا لَّعَلِّىْۤ اَطَّلِعُ اِلٰۤى اِلٰهِ مُوْسٰى ۙ وَاِنِّىْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْـكٰذِبِيْنَ

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
اور کہا
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
فرعون نے
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O chiefs!
اے
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"O chiefs!
سردارو
مَا
Not
نہیں
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
I know
میں جانتا
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لئے
min
مِّنْ
any
کوئی
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
الٰہ
ghayrī
غَيْرِى
other than me
اپنے سوا
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
So kindle
پس جلا
لِى
for me
میرے لئے
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
O Haman!
اے ہامان
ʿalā
عَلَى
Upon
اوپر
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
مٹی کے
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
and make
پھر بنا
لِّى
for me
میرے لئے
ṣarḥan
صَرْحًا
a lofty tower
ایک محل
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
شاید کہ میں
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
I may look
اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں
ilā
إِلَىٰٓ
at
طرف
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
الٰہ کے
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
موسیٰ کے
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
اور بیشک میں
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
البتہ سمجھتا ہوں اس کو
mina
مِنَ
(is) of
سے
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
جھوٹوں میں (سے)

طاہر القادری:

اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں،

English Sahih:

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."

1 Abul A'ala Maududi

اور فرعون نے کہا "اے اہل دربار میں تو اپنے سوا تمہارے کسی خدا کو نہیں جانتا ہامان، ذرا اینٹیں پکوا کر میرے لیے ایک اونچی عمارت تو بنوا، شاید کہ اس پر چڑھ کر میں موسیٰؑ کے خدا کو دیکھ سکوں، میں تو اسے جھُوٹا سمجھتا ہوں"