Skip to main content

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَـقِّ وَظَنُّوْۤا اَنَّهُمْ اِلَـيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
اور اس نے تکبر کیا
huwa
هُوَ
And he was arrogant
اس نے
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین (میں)
bighayri
بِغَيْرِ
without
نا
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
حق
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
اور وہ سمجھے تھے
annahum
أَنَّهُمْ
that they
بیشک وہ
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
ہماری طرف
لَا
not
نہ
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
will be returned
لوٹائے جائیں گے

طاہر القادری:

اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے،

English Sahih:

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں بغیر کسی حق کے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور سمجھے کہ انہیں کبھی ہماری طرف پلٹنا نہیں ہے