Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰـهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍۗاَفَلَا تَسْمَعُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
کیا غور کیا تم نے
in
إِن
if
اگر
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
کردے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
اللہ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
تم پر
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
رات
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
ہمیشہ/دائمی
ilā
إِلَىٰ
till
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
man
مَنْ
who
کوئی
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
الٰہ ہوگا
ghayru
غَيْرُ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
جو لائے تمہارے پاس
biḍiyāin
بِضِيَآءٍۖ
light?
ایک روشنی
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا بھلا نہیں
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
you hear?"
تم سنتے ہو

طاہر القادری:

فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو،

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، اِن سے کہو کبھی تم لوگوں نے غور کیا کہ اگر اللہ قیامت تک تم پر ہمیشہ کے لیے رات طاری کر دے تو اللہ کے سوا وہ کونسا معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے؟ کیا تم سُنتے نہیں ہو؟