Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
پھیلا دیتا ہے
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
رزق کو
liman
لِمَن
for whom
جس کے لیے
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
min
مِنْ
of
میں سے
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
اپنے بندوں
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
اور تنگ کردیتا ہے
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
اس کے لیے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
بِكُلِّ
of every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کو
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

اﷲ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں میں سے جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کرتا ہے، یقیناً اللہ ہر چیز کا جاننے والا ہے