Skip to main content

وَلْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّةٌ يَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

waltakun
وَلْتَكُن
And let there be
اور چاہیے کہ ہو
minkum
مِّنكُمْ
among you
تم میں سے
ummatun
أُمَّةٌ
[a] people
ایک امت۔ گروہ۔ جماعت
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں
ilā
إِلَى
to
طرف
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
خیر کی
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
[and] enjoining
اور حکم دیں
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
نیکی کا
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbidding
اور روکتے ہوں
ʿani
عَنِ
from
سے
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۚ
the wrong
برائی
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
اور یہی لوگ
humu
هُمُ
they
وہ
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری:

اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیں،

English Sahih:

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.

1 Abul A'ala Maududi

تم میں کچھ لوگ تو ایسے ضرور ہی رہنے چاہییں جو نیکی کی طرف بلائیں، بھلائی کا حکم دیں، اور برائیوں سے روکتے رہیں جو لوگ یہ کام کریں گے وہی فلاح پائیں گے