Skip to main content

وَلْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّةٌ يَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

And let there be
وَلْتَكُن
اور چاہیے کہ ہو
among you
مِّنكُمْ
تم میں سے
[a] people
أُمَّةٌ
ایک امت۔ گروہ۔ جماعت
inviting
يَدْعُونَ
وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں
to
إِلَى
طرف
the good
ٱلْخَيْرِ
خیر کی
[and] enjoining
وَيَأْمُرُونَ
اور حکم دیں
the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
نیکی کا
and forbidding
وَيَنْهَوْنَ
اور روکتے ہوں
from
عَنِ
سے
the wrong
ٱلْمُنكَرِۚ
برائی
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
اور یہی لوگ
they
هُمُ
وہ
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
جو فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری:

اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیں،

English Sahih:

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.

1 Abul A'ala Maududi

تم میں کچھ لوگ تو ایسے ضرور ہی رہنے چاہییں جو نیکی کی طرف بلائیں، بھلائی کا حکم دیں، اور برائیوں سے روکتے رہیں جو لوگ یہ کام کریں گے وہی فلاح پائیں گے