Skip to main content

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰٮهُ جَهَنَّمُۗ وَ بِئْسَ الْمَصِيْرُ

afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
کیا بھلا جو
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
پیروی کرے
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
رضا کی
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو
bāa
بَآءَ
draws
پلٹے
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
ساتھ ناراضگی کے
mina
مِّنَ
of
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
اور ٹھکانہ اس کا
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
جہنم ہے
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
اور کتنی بری ہے
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
لوٹنے کی جگہ

طاہر القادری:

بھلا وہ شخص جو اللہ کی مرضی کے تابع ہو گیا اس شخص کی طرح کیسے ہو سکتا ہے جو اللہ کے غضب کا سزاوار ہوا اور اس کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے،

English Sahih:

So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.

1 Abul A'ala Maududi

بھلا یہ کیسے ہوسکتا ہے کہ جو شخص ہمیشہ اللہ کی رضا پر چلنے والا ہو وہ اُس شخص کے سے کام کرے جو اللہ کے غضب میں گھر گیا ہو اور جس کا آخری ٹھکانا جہنم ہو جو بدترین ٹھکانا ہے؟