Skip to main content

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

So is (the one) who
أَفَمَنِ
(Ist) denn jemand
pursues
ٱتَّبَعَ
(der) folgt
(the) pleasure
رِضْوَٰنَ
(dem) Wohlgefallen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
like (the one) who
كَمَنۢ
wie jemand,
draws
بَآءَ
(der) sich zuzieht
on (himself) wrath
بِسَخَطٍ
(das) Mißfallen
of
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and his abode
وَمَأْوَىٰهُ
und sein Zufluchtsort
(is) hell
جَهَنَّمُۚ
(ist) die Hölle
and wretched
وَبِئْسَ
und wie schlimm
(is) the destination?
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang?

'Afaman Attaba`a Riđwāna Allāhi Kaman Bā'a Bisakhaţin Mina Allāhi Wa Ma'wāhu Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru. (ʾĀl ʿImrān 3:162)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 162)

English Sahih:

So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. ([3] Ali 'Imran : 162)

1 Amir Zaidan

Ist denn derjenige, der nach dem Wohlgefallen von ALLAH strebt, gleich demjenigen, der mit Erzürnen von ALLAH zurückkehrt und sein Aufenthaltsort Dschahannam ist?! Und erbärmlich ist das Werden.