Skip to main content

اَوَلَمَّاۤ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَا ۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَاۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

awalammā
أَوَلَمَّآ
Or
کیا بھلا جب
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
when
پہنچتی تم کو
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
struck you
کوئی مصیبت
qad
قَدْ
disaster
تحقیق
aṣabtum
أَصَبْتُم
surely
پہنچائی تم نے
mith'layhā
مِّثْلَيْهَا
you had struck (them)
اس سے دوگنی
qul'tum
قُلْتُمْ
twice of it
کہا تم نے
annā
أَنَّىٰ
you said
کہاں سے آئی ہے
hādhā
هَٰذَاۖ
"From where
یہ
qul
قُلْ
(is) this?"
کہہ دیجیے
huwa
هُوَ
Say
وہ
min
مِنْ
"It
سے
ʿindi
عِندِ
(is) from
کی طرف
anfusikum
أَنفُسِكُمْۗ
yourselves"
تمہارے نفسوں کی (طرف سے ہے)
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے

طاہر القادری:

کیا جب تمہیں ایک مصیبت آپہنچی حالانکہ تم اس سے دو چند (دشمن کو) پہنچا چکے تھے تو تم کہنے لگے کہ یہ کہاں سے آپڑی؟ فرما دیں: یہ تمہاری اپنی ہی طرف سے ہے بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے،

English Sahih:

Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves [i.e., due to your sin]." Indeed, Allah is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ تمہارا کیا حال ہے کہ جب تم پر مصیبت آ پڑی تو تم کہنے لگے یہ کہاں سے آئی؟ حالانکہ (جنگ بدر میں) اس سے د و گنی مصیبت تمہارے ہاتھوں (فریق مخالف پر) پڑ چکی ہے اے نبیؐ! اِن سے کہو، یہ مصیبت تمہاری اپنی لائی ہوئی ہے، اللہ ہر چیز پر قادر ہے