Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَاۤ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

لَا
(Do) not
نہ
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
تم خیال کرو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(that) those who
ان لوگوں کو
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
جو خوش ہورہے ہیں
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے جو
ataw
أَتَوا۟
(they have) brought
وہ لائے
wayuḥibbūna
وَّيُحِبُّونَ
and they love
اور وہ محبت رکھتے ہیں۔ چاہتے ہیں
an
أَن
that
کہ
yuḥ'madū
يُحْمَدُوا۟
they be praised
وہ تعریف کیے جائیں
bimā
بِمَا
for what
ساتھ اس کے جو
lam
لَمْ
not
نہیں
yafʿalū
يَفْعَلُوا۟
they do -
انہوں نے کیا
falā
فَلَا
so (do) not
تو نہ
taḥsabannahum
تَحْسَبَنَّهُم
think (that) they
تم خیال کرو ان کو۔ تم گمان کرو ان کو
bimafāzatin
بِمَفَازَةٍ
(will) escape
کامیاب ہونا
mina
مِّنَ
from
سے
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
the punishment;
عذاب
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

تم اُن لوگوں کو عذاب سے محفوظ نہ سمجھو جو اپنے کرتوتوں پر خوش ہیں اور چاہتے ہیں کہ ایسے کاموں کی تعریف اُنہیں حاصل ہو جو فی الواقع انہوں نے نہیں کیے ہیں حقیقت میں ان کے لیے درد ناک سزا تیار ہے