Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْۤا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۚ فَمَنْ يَّهْدِىْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ  ۗ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ

bali
بَلِ
Nay
بلکہ
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
پیروی کی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
اپنی خواہشات کی
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
علم کے
faman
فَمَن
Then who
تو کون
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
ہدایت دے سکتا ہے
man
مَنْ
(one) whom
جس کو
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
گمراہ کردے
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
اللہ
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
min
مِّن
any
میں سے
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
مددگاروں

طاہر القادری:

بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اﷲ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.

1 Abul A'ala Maududi

مگر یہ ظالم بے سمجھے بوجھے اپنے تخیلات کے پیچھے چل پڑے ہیں اب کون اُس شخص کو راستہ دکھا سکتا ہے جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو ایسے لوگوں کا تو کوئی مدد گار نہیں ہو سکتا