Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
انہوں نے دیکھا
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
پھیلاتا ہے
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
رزق
liman
لِمَن
for whom
جس کے لیے
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
اور اندازے سے دیتا ہے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
اس میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
البتہ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ان لوگوں کے لیے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان رکھتے ہوں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،

English Sahih:

Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے (جس کا چاہتا ہے) یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں