نُمَتّـِعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ
numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
ہم فائدہ دے رہے ہیں ان کو
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
تھوڑا سا
thumma
ثُمَّ
then
پھر
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
ہم کھینچ لے جائیں گے ان کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب کی
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
سخت
طاہر القادری:
ہم انہیں (دنیا میں) تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر ہم انہیں بے بس کر کے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے،
English Sahih:
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
1 Abul A'ala Maududi
ہم تھوڑی مدت انہیں دُنیا میں مزے کرنے کا موقع دے رہے ہیں، پھر ان کو بے بس کر کے ایک سخت عذاب کی طرف کھینچ لے جائیں گے