Skip to main content

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّاۤ اُخْفِىَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

falā
فَلَا
And not
پس نہیں
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
جانتا
nafsun
نَفْسٌ
a soul
کوئی نفس
مَّآ
what
جو
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
چھپایا گیا
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
min
مِّن
of
میں سے
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
ٹھنڈک
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
آنکھوں کی
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
بدلہ ہے
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
جو تھے وہ
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
عمل کرتے

طاہر القادری:

سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے،

English Sahih:

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

پھر جیسا کچھ آنکھوں کی ٹھنڈک کا سامان ان کے اعمال کی جزا میں ان کے لیے چھپا رکھا گیا ہے اس کی کسی متنفس کو خبر نہیں ہے