Skip to main content

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًاۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

ammā
أَمَّا
As for
رہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
نیک
falahum
فَلَهُمْ
then for them
تو ان کے لیے
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
باغات میں
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
(of) Refuge
ٹھکانہ
nuzulan
نُزُلًۢا
(as) hospitality
مہمانی کے طور پر
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
جو تھے وہ
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
عمل کرتے

طاہر القادری:

چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے،

English Sahih:

As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اُن کے لیے تو جنتوں کی قیام گاہیں ہیں، ضیافت کے طور پر اُن کے اعمال کے بدلے میں