Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِىْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤٮِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَۚ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
دی ہم نے
mūsā
مُوسَى
Musa
موسیٰ کو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
کتاب
falā
فَلَا
so (do) not
پس نہ
takun
تَكُن
be
تم ہونا
فِى
in
میں
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
شک
min
مِّن
about
سے
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
receiving it
اس کی ملاقات
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
And We made it
اور بنایا ہم نے اس کو
hudan
هُدًى
a guide
ہدایت
libanī
لِّبَنِىٓ
for the Children of Israel
بنی کے لیے
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for the Children of Israel
اسرائیل

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا،

English Sahih:

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.

1 Abul A'ala Maududi

اِس سے پہلے ہم موسیٰؑ کو کتاب دے چکے ہیں، لہٰذا اُسی چیز کے ملنے پر تمہیں کوئی شک نہ ہونا چاہیے اُس کتاب کو ہم نے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا