Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰٮهُۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّاۤ اَتٰٮهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ

am
أَمْ
Or
کیا
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
وہ کہتے ہیں
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۚ
"He invented it?"
اس نے گھڑ لیا اس کو
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
huwa
هُوَ
it
وہ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حق ہے
min
مِن
from
سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
تیرے رب کی طرف
litundhira
لِتُنذِرَ
that you may warn
تاکہ تو خبردار کرے۔ متنبہ کرے
qawman
قَوْمًا
a people
ایسی قوم کو
مَّآ
not
نہیں
atāhum
أَتَىٰهُم
has come to them
آیا ان کے پاس
min
مِّن
any
کوئی
nadhīrin min
نَّذِيرٍ مِّن
warner before you
ڈرانے والا
qablika
قَبْلِكَ
before you
تجھ سے پہلے
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شاید کہ وہ
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
ہدایت پاجائیں

طاہر القادری:

کیا کفار و مشرکین یہ کہتے ہیں کہ اسے اس (رسول) نے گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ آپ کے رب کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تاکہ وہ ہدایت پائیں،

English Sahih:

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص نے اِسے خود گھڑ لیا ہے؟ نہیں، بلکہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے تاکہ تو متنبہ کرے ایک ایسی قوم کو جس کے پاس تجھ سے پہلے کوئی متنبہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں