Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰٮهُۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّاۤ اَتٰٮهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ

Or
أَمْ
کیا
(do) they say
يَقُولُونَ
وہ کہتے ہیں
"He invented it?"
ٱفْتَرَىٰهُۚ
اس نے گھڑ لیا اس کو
Nay
بَلْ
بلکہ
it
هُوَ
وہ
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
حق ہے
from
مِن
سے
your Lord
رَّبِّكَ
تیرے رب کی طرف
that you may warn
لِتُنذِرَ
تاکہ تو خبردار کرے۔ متنبہ کرے
a people
قَوْمًا
ایسی قوم کو
not
مَّآ
نہیں
has come to them
أَتَىٰهُم
آیا ان کے پاس
any
مِّن
کوئی
warner before you
نَّذِيرٍ مِّن
ڈرانے والا
before you
قَبْلِكَ
تجھ سے پہلے
so that they may
لَعَلَّهُمْ
شاید کہ وہ
be guided
يَهْتَدُونَ
ہدایت پاجائیں

طاہر القادری:

کیا کفار و مشرکین یہ کہتے ہیں کہ اسے اس (رسول) نے گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ آپ کے رب کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تاکہ وہ ہدایت پائیں،

English Sahih:

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص نے اِسے خود گھڑ لیا ہے؟ نہیں، بلکہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے تاکہ تو متنبہ کرے ایک ایسی قوم کو جس کے پاس تجھ سے پہلے کوئی متنبہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں