Skip to main content

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰٮهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا

And (do) not
وَلَا
اور نہ
obey
تُطِعِ
اطاعت کیجیے
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
کافروں کی
and the hypocrites
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
اور منافقوں کی
and disregard
وَدَعْ
اور چھوڑ دیجیے۔ پرواہ نہ کیجئے
their harm
أَذَىٰهُمْ
ان کی اذیت رسانی کی
and put your trust
وَتَوَكَّلْ
اور بھروسہ کیجیے
in
عَلَى
پر
Allah
ٱللَّهِۚ
اللہ (پر)
And sufficient is Allah
وَكَفَىٰ
اور کافی ہے
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ
اللہ تعالیٰ
(as) a Trustee
وَكِيلًا
کارساز

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ہرگز نہ دبو کفار و منافقین سے، کوئی پرواہ نہ کرو ان کی اذیت رسانی کی اور بھروسہ کر لو اللہ پر، اللہ ہی اس کے لیے کافی ہے کہ آدمی اپنے معاملات اُس کے سپرد کر دے

English Sahih:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ہرگز نہ دبو کفار و منافقین سے، کوئی پرواہ نہ کرو ان کی اذیت رسانی کی اور بھروسہ کر لو اللہ پر، اللہ ہی اس کے لیے کافی ہے کہ آدمی اپنے معاملات اُس کے سپرد کر دے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور کافروں اور منافقوں کی خوشی نہ کرو اور ان کی ایذا پر درگزر فرماؤ اور اللہ پر بھروسہ رکھو، اور اللہ بس ہے کارساز،

احمد علی Ahmed Ali

اور کفار اور منافقین کا کہنا نہ مانیے اور ان کی ایذا رسانی کی پرواہ نہ کیجیے اور الله پر بھروسہ کیجیئے اور الله کارساز کافی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کافروں اور منافقوں کا کہنا نہ مانیے اور جو ایذاء (ان کی طرف سے پہنچے) اس کا خیال بھی نہ کیجئے اور اللہ پر بھروسہ رکھیئے کافی ہے اللہ کام بنانے والا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور کافروں اور منافقوں کا کہا نہ ماننا اور نہ ان کے تکلیف دینے پر نظر کرنا اور خدا پر بھروسہ رکھنا۔ اور خدا ہی کارساز کافی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کافروں اور منافقوں کا کہنا نہ مانیئے! اور جو ایذا (ان کی طرف سے پہنچے) اس کا خیال بھی نہ کیجیئے اللہ پر بھروسہ کئے رہیں، اور کافی ہے اللہ تعالیٰ کام بنانے واﻻ

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (خبردار) کافروں اور منافقوں کی اطاعت نہ کیجئے گا اور ان کی اذیت رسانی کو چھوڑ دیجئے (اس کی پرواہ نہ کریں) اور اللہ پر بھروسہ کیجئے اور کارسازی کیلئے اللہ کافی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور خبردار کفّار اور منافقین کی اطاعت نہ کیجئے گا اور ان کی اذیت کا خیال ہی چھوڑ دیجئے اوراللہ پر اعتماد کیجئے کہ وہ نگرانی کرنے کے لئے بہت کافی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے،