Skip to main content

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰٮهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
اطاعت کیجیے
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں کی
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
اور منافقوں کی
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
اور چھوڑ دیجیے۔ پرواہ نہ کیجئے
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
ان کی اذیت رسانی کی
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
اور بھروسہ کیجیے
ʿalā
عَلَى
in
پر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
اللہ (پر)
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
اور کافی ہے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
اللہ تعالیٰ
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
کارساز

طاہر القادری:

اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے،

English Sahih:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

1 Abul A'ala Maududi

اور ہرگز نہ دبو کفار و منافقین سے، کوئی پرواہ نہ کرو ان کی اذیت رسانی کی اور بھروسہ کر لو اللہ پر، اللہ ہی اس کے لیے کافی ہے کہ آدمی اپنے معاملات اُس کے سپرد کر دے