Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰـكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
illā
إِلَّا
except
مگر
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
تمام تر/ کافی
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
لوگوں کے لیے
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
خوش خبری دینے والا
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
اور ڈرانے والا بنا کر
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
اور لیکن
akthara
أَكْثَرَ
most
اکثر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
علم رکھتے

طاہر القادری:

اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر اس طرح کہ (آپ) پوری انسانیت کے لئے خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے ہیں لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،

English Sahih:

And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

1 Abul A'ala Maududi

اور (اے نبیؐ،) ہم نے تم کو تمام ہی انسانوں کے لیے بشیر و نذیر بنا کر بھیجا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں