Skip to main content

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو
faqad
فَقَدْ
then certainly
تو تحقیق
kadhaba
كَذَّبَ
denied
جھٹلایا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
min
مِن
(were) before them
جو
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
ان سے پہلے تھے
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
آئے ان کے پاس
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear signs
ساتھ روشن دلائل کے
wabil-zuburi
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Scriptures
اور ساتھ صحیفوں کے
wabil-kitābi
وَبِٱلْكِتَٰبِ
and with the Book
اور ساتھ کتاب کے
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] enlightening
روشن

طاہر القادری:

اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھے،

English Sahih:

And if they deny you – then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.

1 Abul A'ala Maududi

اب اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں اُن کے پاس ان کے رسول کھلے دلائل اور صحیفے اور روشن ہدایات دینے والی کتاب لے کر آئے تھے