Skip to main content

اِنِّىْۤ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِۗ

Indeed I
إِنِّىٓ
بیشک میں
[I] have believed
ءَامَنتُ
میں ایمان لایا
in your Lord
بِرَبِّكُمْ
ساتھ تمہارے رب کے
so listen to me"
فَٱسْمَعُونِ
پس سنو مجھ کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو"

English Sahih:

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مقرر میں تمہارے رب پر ایمان لایا تو میری سنو

احمد علی Ahmed Ali

بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لایا پس میری بات سنو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میری سنو! میں تو (سچے دل سے) تم سب کے رب پر ایمان لا چکا ہوں (١)

٢٥۔١ اس کی دعوت توحید اور اقرار توحید کے جواب میں قوم نے اسے قتل کرنا چاہا تو اس نے پیغمبروں سے خطاب کر کے یہ کہا مقصد اپنے ایمان پر ان پیغمبروں کو گواہ بنایا تھا۔ یا اپنی قوم سے خطاب کر کے کہا جس سے مقصود دین حق پر اپنی صلاحیت اور استقامت کا اظہار تھا کہ تم جو چاہو کر لو، لیکن اچھی طرح سن لو کہ میرا ایمان اسی رب پر ہے، جو تمہارا بھی رب ہے۔ کہتے ہیں کہ انہوں نے اس کو مار ڈالا اور کسی نے ان کو اس سے نہیں روکا۔ رَحِمَہُ اللّٰہُ تَعَالٰی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میری سنو! میں تو (سچے دل سے) تم سب کے رب پر ایمان ﻻ چکا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لے آیا ہوں تم میری بات (کان لگا کر) سنو (اور ایمان لے آؤ)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں لہٰذا تم میری بات سنو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو،