لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖ ۙ وَمَا عَمِلَـتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ
liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
تاکہ وہ کھائیں
min
مِن
of
میں سے
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
اسی کی پیدوار
wamā
وَمَا
And not
حالانکہ نہیں
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
کیا اس کام کو
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
ان کے ہاتھوں نے
afalā
أَفَلَا
So will not
کیا پھر نہیں
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
وہ شکر کریں گے
طاہر القادری:
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے،
English Sahih:
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
1 Abul A'ala Maududi
تاکہ یہ اس کے پھل کھائیں یہ سب کچھ ان کے اپنے ہاتھوں کا پیدا کیا ہوا نہیں ہے پھر کیا یہ شکر ادا نہیں کرتے؟