Skip to main content

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

That they may eat
لِيَأْكُلُوا۟
damit sie essen
of
مِن
von
its fruit
ثَمَرِهِۦ
seinen Früchten.
And not
وَمَا
Und nicht
made it
عَمِلَتْهُ
haben es gemacht
their hands
أَيْدِيهِمْۖ
ihre Hände.
So will not
أَفَلَا
So nicht
they be grateful?
يَشْكُرُونَ
(wollen) sie dankbar sein?

Liya'kulū Min Thamarihi Wa Mā `Amilat/hu 'Aydīhim 'Afalā Yashkurūna. (Yāʾ Sīn 36:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein? ([36] Ya-Sin : 35)

English Sahih:

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? ([36] Ya-Sin : 35)

1 Amir Zaidan

damit sie von deren Früchten essen. Und doch nicht eigenhändig machten sie es. Erweisen sie sich nicht dankbar?!