Skip to main content

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
min
مِن
of
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
wamā
وَمَا
And not
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
afalā
أَفَلَا
So will not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?

Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon (Yāʾ Sīn 36:35)

Sahih International:

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (Ya-Sin [36] : 35)

1 Mufti Taqi Usmani

so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude?