Skip to main content
liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
min
مِن
of
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit.
wamā
وَمَا
And not
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands.
afalā
أَفَلَا
So will not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?

Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon

Sahih International:

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?

1 A. J. Arberry

that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?

2 Abdul Haleem

so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks?

3 Abdul Majid Daryabadi

That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks?

4 Abdullah Yusuf Ali

That they may enjoy the fruits of this (artistry); It was not their hands that made this; will they not then give thanks?

5 Abul Ala Maududi

that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?

6 Ahmed Ali

So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?

7 Ahmed Raza Khan

So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?

8 Ali Quli Qarai

so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?

9 Ali Ünal

So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks?

10 Amatul Rahman Omar

So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)?

11 English Literal

To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful?

12 Faridul Haque

So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?

13 Hamid S. Aziz

And We make therein orchards of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it, that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?

14 Hilali & Khan

So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

15 Maulana Mohammad Ali

And We make therein gardens of date-palms and grapes and We make springs to flow forth therein,

16 Mohammad Habib Shakir

That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

18 Muhammad Sarwar

so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?

19 Qaribullah & Darwish

so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So that they may eat of the fruit thereof -- and their hands made it not. Will they not then give thanks

21 Wahiduddin Khan

so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful?

22 Talal Itani

That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?

23 Tafsir jalalayn

that they might eat of its fruits (read thamarihi or thumurihi) in other words, [of] the fruits of the mentioned date-palms and otherwise; but it was not their hands that made it, namely, they did not cultivate the fruits. Will they not then give thanks?, for His favours to them, exalted be He?

24 Tafseer Ibn Kathir

لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ

And We have made therein gardens of date palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein. So that they may eat of the fruit thereof --

means, `We have created therein rivers which flow to the places where they are needed, so that they may eat of their fruits.'

When Allah reminds them of the blessing that He bestows upon His creation by creating crops and plants, He mentions the different types and kinds of fruits.

Allah says;

وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ

and their hands made it not.

means, all of that could only come about by the mercy of Allah towards them, not by their own efforts and labor and strength.

This was the view of Ibn Abbas and Qatadah.

Allah says;

أَفَلَ يَشْكُرُونَ



Will they not then give thanks!

meaning, will they not then give thanks for the innumerable blessings that He has bestowed upon them.

Ibn Jarir, however, understood the word Ma to mean Alladhi (i.e., a relative pronoun). In this case the meaning of the Ayah would be that they eat from the fruits provided by Allah's bounty and from what their own hands have done, i.e., by planting the seeds and tending the plants.

Ibn Jarir mentioned other possible interpretations in his Tafsir, but this is the interpretation that he favored. This interpretation also fits with the recitation of Ibn Mas`ud;
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمِمَّا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَ يَشْكُرُونَ
(So that they may eat of the fruit thereof -- and from what their own hands have done).

Then Allah says