وَلَوْ نَشَاۤءُ لَـطَمَسْنَا عَلٰۤى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
ہم چاہیں
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
نا پید کردیں
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
اوپر
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
ان کی آنکھوں کے
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
پس وہ دوڑیں
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
راستے کو
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
تو کہاں سے
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
وہ دیکھ سکیں گے
طاہر القادری:
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے،
English Sahih:
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
1 Abul A'ala Maududi
ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟