فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّا نَـعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ
falā
فَلَا
So (let) not
پس نہ
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
غمگین کرے تجھ کو
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
ان کی بات
innā
إِنَّا
Indeed We
بیشک ہم
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
ہم جانتے ہیں
mā
مَا
what
جو کچھ
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
wamā
وَمَا
and what
اور جو کچھ
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
وہ اعلان کرتے ہیں
طاہر القادری:
پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں،
English Sahih:
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
1 Abul A'ala Maududi
اچھا، جو باتیں یہ بنا رہے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، اِن کی چھپی اور کھلی سب باتوں کو ہم جانتے ہیں