Skip to main content

وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
اور بنادی ہم نے
min
مِنۢ
before them
سے
bayni
بَيْنِ
before them
درمیان
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
ان کے سامنے سے
saddan
سَدًّا
a barrier
ایک دیوار
wamin
وَمِنْ
and behind them
اور سے
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
ان کے پیچھے سے
saddan
سَدًّا
a barrier
ایک دیوار
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
پھر ڈھانپ دیا ہم نے ان کو
fahum
فَهُمْ
so they
پس وہ
لَا
(do) not
نہیں
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
وہ دیکھ پاتے

طاہر القادری:

اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے،

English Sahih:

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سوجھتا