وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَۙ
And We left
وَتَرَكْنَا
اور چھوڑا ہم نے
for him
عَلَيْهِ
اس پر
among
فِى
میں (اچھا نام)
the later generations
ٱلْءَاخِرِينَ
بعد والوں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا
English Sahih:
And We left for him [favorable mention] among later generations:
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی ثنا باقی رکھی،
احمد علی Ahmed Ali
اور ہم نے اس پر پچھلے لوگوں میں چھوڑا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ہم نے الیاس (علیہ السلام) کا ذکر خیر پچھلوں میں بھی باقی رکھا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کا ذکر (خیر) پچھلوں میں (باقی) چھوڑ دیا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
ہم نے (الیاس علیہ السلام) کا ذکر خیر پچھلوں میں بھی باقی رکھا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے ان کا تذکرہ بھی بعد کی نسلوں میں باقی رکھ دیا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا،