Skip to main content

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَۙ

And We left
وَتَرَكْنَا
اور چھوڑا ہم نے
for him
عَلَيْهِ
اس پر
among
فِى
میں (اچھا نام)
the later generations
ٱلْءَاخِرِينَ
بعد والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا

English Sahih:

And We left for him [favorable mention] among later generations:

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے پچھلوں میں اس کی ثنا باقی رکھی،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے اس پر پچھلے لوگوں میں چھوڑا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے الیاس (علیہ السلام) کا ذکر خیر پچھلوں میں بھی باقی رکھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان کا ذکر (خیر) پچھلوں میں (باقی) چھوڑ دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے (الیاس علیہ السلام) کا ذکر خیر پچھلوں میں بھی باقی رکھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے ان کا تذکرہ بھی بعد کی نسلوں میں باقی رکھ دیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا،