Skip to main content

جُنْدٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُوْمٌ مِّنَ الْاَحْزَابِ

جُندٌ
یہ ایک لشکر ہے
مَّا
هُنَالِكَ
چھوٹا سا، اسی جگہ
مَهْزُومٌ
شکست کھانے والا ہے
مِّنَ
میں سے
ٱلْأَحْزَابِ
گروہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ تو جتھوں میں سے ایک چھوٹا سا جتھا ہے جو اِسی جگہ شکست کھانے والا ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ تو جتھوں میں سے ایک چھوٹا سا جتھا ہے جو اِسی جگہ شکست کھانے والا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ ایک ذلیل لشکر ہے انہیں لشکروں میں سے جو وہیں بھگادیا جائے گا

احمد علی Ahmed Ali

وہاں ان کے لشکر شکست پائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ بھی (بڑے بڑے) لشکروں میں سے شکست پایا ہوا (چھوٹا سا) لشکر ہے (١)

١١۔١ یہ اللہ تعالٰی کی طرف سے نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی مدد اور کفار کی شکست کا وعدہ ہے۔ یعنی کفار کا یہ لشکر جو باطل لشکروں میں سے ایک لشکر ہے، بڑا ہے، یا حقیر، اس کی قطعًا پروا نہ کریں نہ اس سے خوف کھائیں، شکست ان کا مقدر ہے، ھُنَالِکَ مکان بعید کی طرف اشارہ ہے جو جنگ بدر اور یوم فتح مکہ کی طرف بھی ہو سکتا ہے۔ جہاں کافر عبرت ناک شکست سے دوچار ہوئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہاں شکست کھائے ہوئے گروہوں میں سے یہ بھی ایک لشکر ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ بھی (بڑے بڑے) لشکروں میں سے شکست پایا ہوا (چھوٹا سا) لشکر ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ (کفار کے) لشکروں میں سے ایک لشکر ہے جسے وہاں (بمقامِ بدر) شکست ہوگی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تمام گروہوں میں سے ایک گروہ یہاں بھی شکست کھانے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے،