Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ ۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْۤا اَنْـفُسَهُمْ وَ اَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
پس تم عبادت کرو
مَا
what
اس کی جو
shi'tum
شِئْتُم
you will
تم چاہتے ہو
min
مِّن
besides Him"
سے
dūnihi
دُونِهِۦۗ
besides Him"
اس کے سوا
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
خسارا پانے والے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
وہ لوگ ہیں
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(will) lose
جنہوں نے خسارے میں ڈالا
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں کو
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
اور اپنے گھر والوں کو
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
قیامت کے
alā
أَلَا
Unquestionably
خبردار
dhālika
ذَٰلِكَ
that
یہی
huwa
هُوَ
it
وہ
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
خسارا ہے
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"
کھلم کھلا

طاہر القادری:

سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے،

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."

1 Abul A'ala Maududi

تم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے