Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ ۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْۤا اَنْـفُسَهُمْ وَ اَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ

So worship
فَٱعْبُدُوا۟
پس تم عبادت کرو
what
مَا
اس کی جو
you will
شِئْتُم
تم چاہتے ہو
besides Him"
مِّن
سے
besides Him"
دُونِهِۦۗ
اس کے سوا
Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Indeed
إِنَّ
بیشک
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
خسارا پانے والے
(are) those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
(will) lose
خَسِرُوٓا۟
جنہوں نے خسارے میں ڈالا
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنے نفسوں کو
and their families
وَأَهْلِيهِمْ
اور اپنے گھر والوں کو
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
قیامت کے
Unquestionably
أَلَا
خبردار
that
ذَٰلِكَ
یہی
it
هُوَ
وہ
(is) the loss
ٱلْخُسْرَانُ
خسارا ہے
the clear"
ٱلْمُبِينُ
کھلم کھلا

طاہر القادری:

سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے،

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."

1 Abul A'ala Maududi

تم اُس کے سوا جس جس کی بندگی کرنا چاہو کرتے رہو کہو، اصل دیوالیے تو وہی ہیں جنہوں نے قیامت کے روز اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو گھاٹے میں ڈال دیا خوب سن رکھو، یہی کھلا دیوالہ ہے