Skip to main content

اَ فَمَنْ يَّتَّقِىْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْـتُمْ تَكْسِبُوْنَ

afaman
أَفَمَن
Then (is) he who
کیا بھلا وہ جو
yattaqī
يَتَّقِى
will shield
بچاتا ہے
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
with his face
اپنے چہرے کو
sūa
سُوٓءَ
(the) worst
برے
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
عذاب سے
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection?
قیامت کے
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
اور کہا جائے گا
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
to the wrongdoers
ظالموں سے
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
چکھو
مَا
what
جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
، تم کمائی کرتے

طاہر القادری:

بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے،

English Sahih:

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

1 Abul A'ala Maududi

اب اُس شخص کی بد حالی کا تم کیا اندازہ کر سکتے ہو جو قیامت کے روز عذاب کی سخت مار اپنے منہ پر لے گا؟ ایسے ظالموں سے تو کہہ دیا جائے گا کہ اب چکھو مزہ اُس کمائی کا جو تم کرتے رہے تھے