Skip to main content

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَ لَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ

waman
وَمَن
And whoever
اور جس کو
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
ہدایت دے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
اللہ
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
lahu
لَهُۥ
for him
اسکے لیے
min
مِن
any
کوئی
muḍillin
مُّضِلٍّۗ
misleader
بھٹکانے والا
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
کیا نہیں ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
All-Mighty
غالب
dhī
ذِى
All-Able of retribution?
والا
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
All-Able of retribution?
انتقام لینے (والا)

طاہر القادری:

اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے،

English Sahih:

And whoever Allah guides – for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?

1 Abul A'ala Maududi

اور جسے وہ ہدایت دے اُسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں، کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے؟