Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗ وَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰۤؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙ وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
تو پہنچیں ان کو
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
سزائیں۔ برائیاں
مَا
(of) what
جو
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
انہوں نے کمائی کی
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
جنہوں نے ظلم کیا
min
مِنْ
of
سے
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ان لوگوں میں (سے)
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
عنقریب پہنچیں گی ان کو
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
سزائیں۔ برائیاں
مَا
(of) what
جو
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
انہوں نے کمائی کی
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
hum
هُم
they
وہ
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
عاجز کرنے والے

طاہر القادری:

تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اپنی کمائی کے برے نتائج انہوں نے بھگتے، اور اِن لوگوں میں سے بھی جو ظالم ہیں وہ عنقریب اپنی کمائی کے برے نتائج بھگتیں گے، یہ ہمیں عاجز کر دینے والے نہیں ہیں