Skip to main content

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤٮِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ

Is (one) who
أَمَّنْ
کیا بھلا
[he]
هُوَ
وہ جو
(is) devoutly obedient
قَٰنِتٌ
بندگی کرنے والا ہے
(during) hours
ءَانَآءَ
گھڑیوں میں
(of) the night
ٱلَّيْلِ
رات کی
prostrating
سَاجِدًا
سجدہ کرنے والا ہے
and standing
وَقَآئِمًا
اور قیام کرنے والا ہے
fearing
يَحْذَرُ
ڈرتا ہے
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَ
آخرت سے
and hoping
وَيَرْجُوا۟
اور امید رکھتا ہے
(for the) Mercy
رَحْمَةَ
رحمت کی
(of) his Lord?
رَبِّهِۦۗ
اپنے رب کی
Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Are
هَلْ
کیا
equal
يَسْتَوِى
برابر ہوسکتے ہیں
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لو گ
know
يَعْلَمُونَ
جو علم رکھتے ہیں
and those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
(do) not
لَا
نہیں
know?"
يَعْلَمُونَۗ
جو علم رکھتے
Only
إِنَّمَا
بیشک
will take heed
يَتَذَكَّرُ
نصیحت پکڑتے ہیں
those of understanding
أُو۟لُوا۟
والے
those of understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
عقل

طاہر القادری:

بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں،

English Sahih:

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.

1 Abul A'ala Maududi

(کیا اِس شخص کی روش بہتر ہے یا اُس شخص کی) جو مطیع فرمان ہے، رات کی گھڑیوں میں کھڑا رہتا اور سجدے کرتا ہے، آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت سے امید لگاتا ہے؟ اِن سے پوچھو، کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں کبھی یکساں ہو سکتے ہیں؟ نصیحت تو عقل رکھنے والے ہی قبول کرتے ہیں