Skip to main content

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا

wa-alladhāni
وَٱلَّذَانِ
And the two who
اور وہ دو
yatiyānihā
يَأْتِيَٰنِهَا
commit it
جو آئیں اس کو (یعنی بےحیائی کو)
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
faādhūhumā
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
then punish both of them
تو اذیت دو ان دونوں کو
fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
tābā
تَابَا
they repent
وہ دونوں توبہ کرلیں
wa-aṣlaḥā
وَأَصْلَحَا
and correct themselves
اور اصلاح کرلیں
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
then turn away
تو منہ موڑ لو۔ اعراض کرو
ʿanhumā
عَنْهُمَآۗ
from both of them
ان دونوں سے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
كَانَ
is
ہے
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-forgiving
توبہ قبول کرنے والا
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
مہربان

طاہر القادری:

اور تم میں سے جو بھی کوئی بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان دونوں کو ایذا پہنچاؤ، پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں تو انہیں سزا دینے سے گریز کرو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے،

English Sahih:

And the two who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you – punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of Repentance and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اور تم میں سے جو اس فعل کا ارتکاب کریں اُن دونوں کو تکلیف دو، پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے