Skip to main content

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ ۚ حَتّٰۤى اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّىْ تُبْتُ الْـــٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤٮِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَ لِيْمًا

And not
وَلَيْسَتِ
اور نہیں ہے
(is) the acceptance of repentance
ٱلتَّوْبَةُ
توبہ
for those who
لِلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
do
يَعْمَلُونَ
جو عمل کرتے ہیں
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
برے
until
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
when
إِذَا
جب
approaches
حَضَرَ
حاضر ہوتی ہے
one of them
أَحَدَهُمُ
ان میں سے کسی ایک کو
[the] death
ٱلْمَوْتُ
موت
he says
قَالَ
وہ کہتا ہے
"Indeed I
إِنِّى
بیشک میں نے
repent
تُبْتُ
میں نے توبہ کی
now;"
ٱلْـَٰٔنَ
اب
and not
وَلَا
اور نہ
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
die
يَمُوتُونَ
جو مرجاتے ہیں
while they
وَهُمْ
اس حال میں کہ وہ
(are) disbelievers
كُفَّارٌۚ
کافر ہیں
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
We have prepared
أَعْتَدْنَا
تیار کیا ہم نے
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
a punishment
عَذَابًا
عذاب
painful
أَلِيمًا
دردناک

طاہر القادری:

اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

English Sahih:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

مگر توبہ اُن لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت وقت آ جاتا ہے اُس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کی، اور اسی طرح توبہ اُن کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں ا یسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے