Skip to main content

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ ۚ حَتّٰۤى اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّىْ تُبْتُ الْـــٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤٮِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَ لِيْمًا

walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
اور نہیں ہے
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
توبہ
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لیے
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
جو عمل کرتے ہیں
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
برے
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
حاضر ہوتی ہے
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
ان میں سے کسی ایک کو
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
موت
qāla
قَالَ
he says
وہ کہتا ہے
innī
إِنِّى
"Indeed I
بیشک میں نے
tub'tu
تُبْتُ
repent
میں نے توبہ کی
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
now;"
اب
walā
وَلَا
and not
اور نہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے لیے
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
جو مرجاتے ہیں
wahum
وَهُمْ
while they
اس حال میں کہ وہ
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
کافر ہیں
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
یہی لوگ
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
تیار کیا ہم نے
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناک

طاہر القادری:

اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

English Sahih:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

مگر توبہ اُن لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت وقت آ جاتا ہے اُس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کی، اور اسی طرح توبہ اُن کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں ا یسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے