Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِىْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْۤا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
وہ جنگ کرتے ہیں
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah;
اللہ کے
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
اور وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
وہ جنگ کرتے ہیں
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
(of) the false deities
طاغوت کے
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
So fight (against)
پس جنگ کرو
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
دوستوں سے
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) the Shaitaan
شیطان کے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
kayda
كَيْدَ
(the) strategy
چال
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
شیطان کی
kāna
كَانَ
is
ہے
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
کمزور

طاہر القادری:

جو لوگ ایمان لائے وہ اللہ کی راہ میں (نیک مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں اورجنہوں نے کفر کیا وہ شیطان کی راہ میں (طاغوتی مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں، پس (اے مؤمنو!) تم شیطان کے دوستوں (یعنی شیطانی مشن کے مددگاروں) سے لڑو، بیشک شیطان کا داؤ کمزور ہے،

English Sahih:

Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے ایمان کا راستہ اختیار کیا ہے، وہ اللہ کی راہ میں لڑتے ہیں اور جنہوں نے کفر کا راستہ اختیار کیا ہے، و ہ طاغوت کی راہ میں لڑتے ہیں، پس شیطان کے ساتھیوں سے لڑو اور یقین جانو کہ شیطان کی چالیں حقیقت میں نہایت کمزور ہیں