Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا

afalā
أَفَلَا
Then (do) not
کیا بھلا نہیں
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
وہ غور و فکر کرتے
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
قرآن میں
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
kāna
كَانَ
it had (been)
وہ ہوتا
min
مِنْ
(of)
سے
ʿindi
عِندِ
from
طرف سے
ghayri
غَيْرِ
other than
علاوہ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
البتہ وہ پاتے
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
اختلاف
kathīran
كَثِيرًا
much
بہت زیادہ

طاہر القادری:

تو کیا وہ قرآن میں غور و فکر نہیں کرتے، اور اگر یہ (قرآن) غیرِ خدا کی طرف سے (آیا) ہوتا تو یہ لوگ اس میں بہت سا اختلاف پاتے،

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ قرآن پر غور نہیں کرتے؟ اگر یہ اللہ کے سوا کسی اور کی طرف سے ہوتا تو اِس میں بہت کچھ اختلاف بیانی پائی جاتی