Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّٰهِ اَكْبَرُ مِنْ مَّقْتِكُمْ اَنْفُسَكُمْ اِذْ تُدْعَوْنَ اِلَى الْاِيْمَانِ فَتَكْفُرُوْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
yunādawna
يُنَادَوْنَ
will be cried out to them
وہ بلائے جائیں گے۔ آواز دیئے جائیں گے
lamaqtu
لَمَقْتُ
Certainly Allah's hatred
البتہ بیزاری۔ بغض
l-lahi
ٱللَّهِ
Certainly Allah's hatred
اللہ کا
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
زیادہ بڑا ہے
min
مِن
than
سے
maqtikum
مَّقْتِكُمْ
your hatred
تمہارے غصے (سے)
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
(of) yourselves
اپنے نفسوں پر
idh
إِذْ
when
جب
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
you were called
تم بلائے جاتے تھے
ilā
إِلَى
to
طرف
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِ
the faith
ایمان کے
fatakfurūna
فَتَكْفُرُونَ
and you disbelieved
تو تم کفر کرتے تھے

طاہر القادری:

بے شک جنہوں نے کفر کیا انہیں پکار کر کہا جائے گا: (آج) تم سے اللہ کی بیزاری، تمہاری جانوں سے تمہاری اپنی بیزاری سے زیادہ بڑھی ہوئی ہے، جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے مگر تم انکار کرتے تھے،

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you disbelieved [i.e., refused]."

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے کفر کیا ہے، قیامت کے روز اُن کو پکار کر کہا جائے گا "آج تمہیں جتنا شدید غصہ اپنے اوپر آ رہا ہے، اللہ تم پر اُس سے زیادہ غضب ناک اُس وقت ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی طرف بلایا جاتا تھا اور تم کفر کرتے تھے"