Skip to main content

لَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِىْۤ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰٮهُمْ ۗ كَبُـرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
جو جھگڑتے ہیں
فِىٓ
concerning
میں
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آیات (میں)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
any authority
کسی دلیل کے
atāhum
أَتَىٰهُمْۖ
(having) come to them
آئی ہو ان کے پاس
kabura
كَبُرَ
(it) is greatly
بڑا ہے
maqtan
مَقْتًا
(in) hateful
ناراضگی میں
ʿinda
عِندَ
near Allah
نزدیک
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
اللہ کے
waʿinda
وَعِندَ
and near
اور نزدیک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ان لوگوں کے
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
who believe
جو ایمان لائے
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah sets a seal
مہر لگا دیتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets a seal
اللہ
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
qalbi
قَلْبِ
heart
دل
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
(of) an arrogant
تکبر کرنے والے کے
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant"
جبار کے

طاہر القادری:

جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو، (یہ جھگڑا کرنا) اللہ کے نزدیک اور ایمان والوں کے نزدیک سخت بیزاری (کی بات) ہے، اسی طرح اللہ ہر ایک مغرور (اور) سر کش کے دل پر مُہر لگا دیتا ہے،

English Sahih:

Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them – great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.

1 Abul A'ala Maududi

اور اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی سند یا دلیل آئی ہو یہ رویہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے نزدیک سخت مبغوض ہے اِسی طرح اللہ ہر متکر و جبار کے دل پر ٹھپہ لگا دیتا ہے