Skip to main content

لَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِىْۤ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰٮهُمْ ۗ كَبُـرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ

Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
dispute
يُجَٰدِلُونَ
جو جھگڑتے ہیں
concerning
فِىٓ
میں
(the) Signs
ءَايَٰتِ
آیات (میں)
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
without
بِغَيْرِ
بغیر
any authority
سُلْطَٰنٍ
کسی دلیل کے
(having) come to them
أَتَىٰهُمْۖ
آئی ہو ان کے پاس
(it) is greatly
كَبُرَ
بڑا ہے
(in) hateful
مَقْتًا
ناراضگی میں
near Allah
عِندَ
نزدیک
near Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
and near
وَعِندَ
اور نزدیک
those
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کے
who believe
ءَامَنُوا۟ۚ
جو ایمان لائے
Thus
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
Allah sets a seal
يَطْبَعُ
مہر لگا دیتا ہے
Allah sets a seal
ٱللَّهُ
اللہ
over
عَلَىٰ
اوپر
every
كُلِّ
ہر
heart
قَلْبِ
دل
(of) an arrogant
مُتَكَبِّرٍ
تکبر کرنے والے کے
tyrant"
جَبَّارٍ
جبار کے

طاہر القادری:

جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو، (یہ جھگڑا کرنا) اللہ کے نزدیک اور ایمان والوں کے نزدیک سخت بیزاری (کی بات) ہے، اسی طرح اللہ ہر ایک مغرور (اور) سر کش کے دل پر مُہر لگا دیتا ہے،

English Sahih:

Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them – great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.

1 Abul A'ala Maududi

اور اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی سند یا دلیل آئی ہو یہ رویہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے نزدیک سخت مبغوض ہے اِسی طرح اللہ ہر متکر و جبار کے دل پر ٹھپہ لگا دیتا ہے