Skip to main content

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِىْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰٮكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ

wadhālikum
وَذَٰلِكُمْ
And that
اور یہ
ẓannukumu
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
گمان ہے تمہارا
alladhī
ٱلَّذِى
which
وہ جو
ẓanantum
ظَنَنتُم
you assumed
گمان کیا تم نے
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
اپنے رب کے ساتھ
ardākum
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
اس نے ہلاک کیا تم کو
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
تو ہوگئے تم
mina
مِّنَ
of
سے
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
خسارہ پانے والوں میں (سے)

طاہر القادری:

اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے،

English Sahih:

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے ساتھ کیا تھا، تمہیں لے ڈوبا اور اسی کی بدولت تم خسارے میں پڑ گئے"