Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَاۤ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ

waqāla
وَقَالَ
And (will) say
اور کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
اے ہمارے رب
arinā
أَرِنَا
Show us
دکھا ہم کو
alladhayni
ٱلَّذَيْنِ
those who
وہ لوگ
aḍallānā
أَضَلَّانَا
misled us
جن دو نے بھٹکایا ہم کو
mina
مِنَ
of
سے
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
جنوں میں (سے)
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
اور انسانوں میں (سے)
najʿalhumā
نَجْعَلْهُمَا
(so) we may put them
ہم کردیں ان دونوں کو
taḥta
تَحْتَ
under
نیچے
aqdāminā
أَقْدَامِنَا
our feet
اپنے قدموں کے
liyakūnā
لِيَكُونَا
that they be
تاکہ وہ دونوں ہوجائیں
mina
مِنَ
of
سے
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest"
سب سے نچلوں میں (سے)

طاہر القادری:

اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں جنّات اور انسانوں میں سے وہ دونوں دِکھا دے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا ہے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے (روند) ڈالیں تاکہ وہ سب سے زیادہ ذِلّت والوں میں ہو جائیں،

English Sahih:

And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."

1 Abul A'ala Maududi

وہاں یہ کافر کہیں گے کہ "اے ہمارے رب، ذرا ہمیں دکھا دے اُن جنوں اور انسانوں کو جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا، ہم انہیں پاؤں تلے روند ڈالیں گے تاکہ وہ خوب ذلیل و خوار ہوں"