Skip to main content

مَا يُقَالُ لَـكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗ اِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَ لِيْمٍ

مَّا
Not
نہیں
yuqālu
يُقَالُ
is said
کہا جارہا
laka
لَكَ
to you
آپ کو
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
وہ جو
qad
قَدْ
was said
تحقیق
qīla
قِيلَ
was said
کہا گیا
lilrrusuli
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
رسولوں سے
min
مِن
before you
سے
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
آپ سے پہلے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
ladhū
لَذُو
(is) Possessor
البتہ والا
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
بخشش (والا) ہے
wadhū
وَذُو
and Possessor
اور والا
ʿiqābin
عِقَابٍ
(of) penalty
سزا (والا) ہے
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناک

طاہر القادری:

(اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہے،

English Sahih:

Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، تم سے جو کچھ کہا جا رہا ہے اس میں کوئی چیز بھی ایسی نہیں ہے جو تم سے پہلے گزرے ہوئے رسولوں سے نہ کہی جاچکی ہو بے شک تمہارا رب بڑا درگزر کرنے والا ہے، اور اس کے ساتھ بڑی دردناک سزا دینے والا بھی ہے