اِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِۗ مَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَٮِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ
is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
مان لو۔ قبول کرلو
lirabbikum
لِرَبِّكُم
to your Lord
اپنے رب کے لیے (اپنے رب کی بات کو)
min
مِّن
before
سے
qabli
قَبْلِ
before
اس (سے) پہلے
an
أَن
[that]
کہ
yatiya
يَأْتِىَ
comes
آجائے
yawmun
يَوْمٌ
a Day
ایک دن
lā
لَّا
(there is) no
نہیں
maradda
مَرَدَّ
averting
پھرنا -ٹلنا
lahu
لَهُۥ
for it
اس کے لیے
mina
مِنَ
from
طرف سے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
اللہ کی
mā
مَا
Not
نہیں
lakum
لَكُم
(is) for you
تمہارے لیے
min
مِّن
any
کوئی
malja-in
مَّلْجَإٍ
refuge
جائے پناہ
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
اس دن
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
min
مِّن
any
کوئی
nakīrin
نَّكِيرٍ
denial
انکار کرنا
طاہر القادری:
تم لوگ اپنے رب کا حکم قبول کر لو قبل اِس کے کہ وہ دن آجائے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے، نہ تمہارے لئے اُس دن کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تمہارے لئے کوئی جائے انکار،
English Sahih:
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.
1 Abul A'ala Maududi
مان لو اپنے رب کی بات قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے اُس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی اور نہ کوئی تمہارے حال کو بدلنے کی کوشش کرنے والا ہو گا