Skip to main content

وَسْـــَٔلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَاۤ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
اور پوچھ لیجئے
man
مَنْ
(those) whom
جس کو
arsalnā min
أَرْسَلْنَا مِن
We sent before you
بھیجا ہم نے
qablika
قَبْلِكَ
before you
آپ سے قبل
min
مِن
of
میں سے
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
اپنے رسولوں
ajaʿalnā min
أَجَعَلْنَا مِن
did We make besides
کیا بنائے ہم نے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
رحمن کے
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
کچھ الہ
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
ان کی بندگی کی جائے

طاہر القادری:

اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائے،

English Sahih:

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

1 Abul A'ala Maududi

تم سے پہلے ہم نے جتنے رسول بھیجے تھے اُن سب سے پوچھ دیکھو، کیا ہم نے خدائے رحمان کے سوا کچھ دوسرے معبود بھی مقرر کیے تھے کہ اُن کی بندگی کی جائے؟