Skip to main content

يٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَاۤ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ

"O My slaves!
يَٰعِبَادِ
اے میرے بندو
No
لَا
نہیں
fear
خَوْفٌ
کوئی خوف
on you
عَلَيْكُمُ
تم پر
this Day
ٱلْيَوْمَ
آج
and not
وَلَآ
اور نہ
you
أَنتُمْ
تم
will grieve
تَحْزَنُونَ
تم غمگین ہو گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس روز اُن لوگوں سے جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور مطیع فرمان بن کر رہے تھے

English Sahih:

[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس روز اُن لوگوں سے جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور مطیع فرمان بن کر رہے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ان سے فرمایا جائے گا اے میرے بندو آج نہ تم پر خوف نہ تم کو غم ہو،

احمد علی Ahmed Ali

(کہا جائے گا) اے میرے بندو تم پر آج نہ کوئی خوف ہے اور نہ تم غمگین ہو گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میرے بندو! آج تم پر کوئی خوف (و ہراس) ہے اور نہ تم (بد دل اور) غمزدہ ہوگے (١)۔

٦٨۔٢ یہ قیامت والے دن ان متقین کو کہا جائے گا جو دنیا میں صرف اللہ کی رضا کے لئے ایک دوسرے سے محبت رکھتے تھے۔ جیسا کہ حدیث میں بھی اس کی فضیلت ہے۔ بلکہ اللہ کے لئے بغض اور اللہ کے لئے محبت کو کمال ایمان کی بنیاد بتلایا گیا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

میرے بندو آج تمہیں نہ کچھ خوف ہے اور نہ تم غمناک ہوگے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میرے بندو! آج تو تم پر کوئی خوف (و ہراس) ہے اور نہ تم (بد دل اور) غمزده ہوگے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(خدا ان سے فرمائے گا) اے میرے بندو! آج نہ تم پر کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غمگین ہو گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میرے بندو آج تمہارے لئے نہ خوف ہے اور نہ تم پر حزن و ملال طاری ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اُن سے فرمایا جائے گا): اے میرے (مقرّب) بندو! آج کے دن تم پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غم زدہ ہو گے،