Skip to main content

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ

So turn away
فَٱصْفَحْ
پس دوڑ کرو
from them
عَنْهُمْ
ان سے
and say
وَقُلْ
اور کہو
"Peace"
سَلَٰمٌۚ
سلام
But soon
فَسَوْفَ
پس عنقریب
they will know
يَعْلَمُونَ
وہ جان لیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اچھا، اے نبیؐ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا

English Sahih:

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اچھا، اے نبیؐ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ان سے درگزر کرو اور فرماؤ بس سلام ہے کہ آگے جان جائیں گے

احمد علی Ahmed Ali

پس آپ بھی ان سے منہ پھیر لیں اور سلام کہہ دیں پس انہیں خو دمعلوم ہو جائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس آپ ان سے منہ پھیر لیں اور کہہ دیں۔ (اچھا بھائی) سلام! (١) انہیں عنقریب (خود ہی) معلوم ہو جائے گا۔

٨٩۔١ یعنی دین کے معاملے میں میری اور تمہاری راہ الگ الگ ہے، تم اگر باز نہیں آتے تو اپنا عمل کئے جاؤ، میں اپنا کام کئے جا رہا ہوں، عنقریب معلوم ہو جائے گا سچا کون ہے اور جھوٹا کون؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس آپ ان سے منھ پھیر لیں اور کہہ دیں۔ (اچھا بھائی) سلام! انہیں عنقریب (خود ہی) معلوم ہوجائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اے رسول(ص)) درگزر کرو۔اور کہو سلام ہو (خداحافظ) عنقریب انہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

لہٰذا ان سے منہ موڑ لیجئے اور سلامتی کا پیغام دے دیجئے پھر عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے،