سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے،
English Sahih:
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
1 Abul A'ala Maududi
سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے
2 Ahmed Raza Khan
مگر جس پر اللہ رحم کرے بیشک وہی عزت والا مہربان ہے،
3 Ahmed Ali
مگر جس پر الله نے رحم کیابے شک وہ زبردست رحم والا ہے
4 Ahsanul Bayan
مگر جس پر اللہ کی مہربانی ہو جائے وہ زبردست اور رحم کرنے والا ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
مگر جس پر خدا مہربانی کرے۔ وہ تو غالب اور مہربان ہے
6 Muhammad Junagarhi
مگر جس پر اللہ کی مہربانی ہوجائے وه زبردست اور رحم کرنے واﻻ ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
مگر وہ جس پر اللہ رحم کرے بےشک وہ بڑا غالب (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
علاوہ اس کے جس پر خدا رحم کرے کہ بیشک وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
9 Tafsir Jalalayn
مگر جس پر خدا مہربانی کرے وہ تو غالب اور مہربان ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿إِلَّا مَن رَّحِمَ اللّٰـهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴾ ” مگر جس پر اللہ مہربانی کرے، وہ تو غالب، مہربان ہے۔“ پس یہی لوگ ہوں گے جو فائدہ اٹھائیں گے اور اللہ تعالیٰ کی رحمت سے بلند مرتبہ پر فائز ہوں گے جس کو انہوں نے دنیا کے اندر مراتب کے حصول کا سبب اور اس کے لئے پوری کوشش کی، پھر اللہ تبارک و تعالیٰ نے فرمایا:
11 Mufti Taqi Usmani
siwaye uss kay jiss per Allah reham farmaye . yaqeenan woh mukammal iqtidar ka malik bhi hai , boht meharban bhi .